jueves, 9 de diciembre de 2010
Escuela de Doblaje
Ayer oí por casualidad (lo juro) un pequeño debate entre series en V.O. y con doblaje. No es que las opiniones fueran muy dispares pero en algunos casos de los ultimos años hay cosas que merece al pena discutir. Para empezar contamos con un handicap importante; la escuela de dobladores española (aparte de ser una mafia como ya he comentado en alguna que otra ocasión) es de las mejores del mundo, por no decir la mejor. Seguro que lo habréis oído alguna vez, pero...¿qué significa eso? Pues bien eso singnifica que son capaces de dar una entonación adecuada a la escena y al personaje y, lo más dificil de todo, que cuando habla el personaje la forma de la boca esté coordinada con la palabra que se pronuncia en ese momento. Ahora bien antes de que el actor de doblaje llegué a hacer su magia los textos han de pasar por un traductor y un coordinador de traducciones. Y ahí está el problema; parece ser que en muchos casos para traducir inglés vale cualquiera y eso no es así. A veces se pierden cosas en la traducción porqué se hace referencia a cuestiones culturales de la serie en origen (y esto es inevitable, ejemplo claro The Big Bang Theory), pero a veces se pierde el tono o ciertas expresiones implemente porqué el traductor decide que la expresión es demasiado fuerte y la suaviza (múltiles ejemplos en Californication). Yo no soy un fanático en estas cuestiones, procuro no ser fanático con nada, pero reconozco que hay ciertas cosas que han de ser vistas en el idioma original si lo entiendes mínimamente. Y curiosamente esto es más a menudo en las series de humor y comedia ya que en los dramas no se suelen decir frases ni expresiones excesivamente complejas porqué lo importante es la intensidad del actor cuando lo hace y eso si que es posible transmitirlo en la traducción, pero en las comedias, especialmente en las más modernas, hay que jugar con las palabras, con la sonoridad y con algunas expresiones populares mucho más difíciles de reflejar. El mejor consejo que puedo daros es que os dejéis aconsejar por alguien que pueda daros pistas sobre si merece la pena en V.O. o vale la versión traducida.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario